kolmapäev, 11. juuli 2018

Don Quixote

Näidata rakenduses minu enda online-staatust, aga mitte teiste omi, on umbes sama mõistlik, kui vilgutada armatuurlaual suunatule indikaatorit, aga mitte suunatuld ennast. Tallinlaste puhul saaks ka selle indikaatori nt Facebooki kolida, et siis saaks laikida "Peeter Puravik pööras paremale", aga...
*Ariel jalutas vasakule ära
*Ariel tuleb vasakult tagasi, hangu ja tõrvikuga: "Kuidas edastada osa sõnumist teise vestlusaknasse tsitaadina? Ah? Ah??? AHH????"

2 kommentaari:

Anonüümne ütles ...

Originaalis ehk hispaania keeles on Don Quijote, sina kasutad ingliskeelset kirjapilti. Kas tohib küsida, mis seoses?

Ariel, MM:T.R.O.D. ütles ...

Uh. Google otsustas, et ei saada mulle enam kirju, kui mõni kommentaar modereerimist ootab, nii et ma avastasin selle siin juhuslikult alles nüüd.
Seos on veidi segane, aga kui ma x-iga kirjapilti nägin, lõbustas see mind ja ma ei suutnud otsustada, kuidas seda hääldama peaks. X nagu xhosa. Klikk-klõkk. Ja teine põhjus oli kõigis neis punastes ussikestes, mis uus slaip mu sõnadele lisas ilma mingi lootuseta seda välja lülida. Sõnad, mis inglise keeles olemas, ei ussitanud ning motiveerisid ka pealkirjas ingliskeelset varianti kasutama (ja kasutama postituse lisana sildikest "fuck you i speld this correctly")

 
blog.tr.ee