"Vaesed lätlased," mõtles Ariel.
Selle aasta TAPOST-i konverentsil olevat üks ettekanne olnud lätlaste ponnistustest valmis saada testimisalane sõnastik. Ettekande pealkiri oli inglise keeles, "Conformity and consistence of software testing terms in different languages", sest selle tõlkimine oleks liiga kaua aega võtnud. Läti tõlkijad said kokku paar korda aastas ning peale tuliseid vaidluseid jõudsid tavaliselt kokkuleppele paari termini osas.
"Test = mēģinājums," mõtles Ariel. "Mm, mitmemöginajäätis"
ISTQB-s, mille nad aluseks võtsid, sest see on kõige parem, sest selle loojateks on paljud hinnatud spetsialistid, on 838 terminit. Selleks ajaks, kui nendega lõpuni jõutakse, peaks olema kindlasti juba posu uusi.
Ja nüüd siis selline asi. Selleks ajaks, kui SPTKP tõlgitud saavad, ootab neid ees ISO/IEC/IEEE 29119.
Mitte et ISO 29119 kuidagi halb oleks, ta on lihtsalt suurem. Võimsam. Ilusam. Aga loodetavasti sisaldab V-kujulisi joonised, sest kõik joonised on ägedamad, kui nad on V-kujulised. Kuidagi tuttav ja kodune tunne, kuigi vahelduse mõttes võiks mõni näiteks pööratud olla. < on hea. > on topelthea.
Miks mõned kõige hea vastu sõdivad, ei osanud Ariel oletada. Sellega on tegeletud aastaid ja aastaid, testijad on seda pikisilmi oodanud, tuhanded testijad on sinna parandusi ja kommentaare lisanud - kuidas saaks see halvem olla kui praegune olukord, kus pole üldiseid, dokumenteeritud, süstemaatilisi ja efektiivseid protsesse ja meetodeid testimiseks ja mõned saavad selles segaduses end spetsialistidena esitleda? Nagu oleks testimine midagi müstilist, mille oskamiseks peab olema mingi sünnipärane eeldus, mida antud vaid väga vähestele?
Lisahea on kõige selle juures muidugi see, et 29119 põhineb ISTQB-l ning 29119 testimisprotsessi ning testimise dokumenteerimise definitsioonid võetakse tulevikus ISTQB poolt omaks. Kes on juba ISTQB-ga tutvunud ja testijaks saanud, sel on edaspidi lihtsam. Mis iganes probleemi ja küsimusega tulevikus ka ei kohtuks, on vastused olemas ühes kindlas raamatus, mitte üle saja erineva laiali. Punktid, mis standardis antud kontekstis olulised pole, saab ju lugemata/järgimata jätta.
Ja ega järjekordne sertifikaat ka paha ei teeks. Ariel seisis mõnikord õhtul hilja kontoris tahvli ees ning vaatas heldinult ISTQB ja IREB serte, mis näitasid, et ta on oma elus vähemalt midagigi saavutanud. Ja noh, kindlasti abiks ka töö leidmisel, sest sertide puudumisel ei tasu kohale ilmudagi.
Ja töö tekitamisel, sest kus on sertifikaadid, seal on ka koolitused ja eksamid. Ja konsultatsioonid, sest esiteks on iga korralik standard sadu lehekülgi paks ning teiseks maksab ainuüksi selle vaatamine sadu dollareid.
Ja nii unustas Ariel vaesed lätlased ja unistas hoopis muust.
Ariel unistas aegadest, mil on üks ilus reliis, mitte sada väikest, mis üksteisele sisse sõidavad.
Ariel unistas aegadest, mil on tehtud ilus analüüs, mitte visandlik kogum unistusi ja lootusi, mis dokumendiks kirjutatakse alles pärast reliisi.
Ariel unistas aegadest, mil lisaks spetsifiilistele terminitele on standardiseeritud ka muud sõnad, mida lause ehitamisel kasutada, sest segadus ei tekis mitte vaid definitsioonist, vaid sõnadest üldse. Lihtsuse huvides võiks neid mitte liiga palju olla. "Hea ja ebahea" oleks hea näide.
Ariel unistas aegadest, mil testilood on tehtud juba nõuete analüüsi faasis arendajate poolt, mitte et pead ise nuputama, aga analüüs on alles lõpetamata ja reliisid muudkui tulevad ja tulevad.
"ISTQB," mõtles Ariel ja mõnurles.
"ISO," parandas ta end ja mõnurles.
Mõnurlemine on alati topeltlisahea.
neljapäev, 9. oktoober 2014
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar